Pequena pergunta capciosa: porque tudo que é livro traduzido do inglês os tradutores mantém o sistema americano de medidas? Porque em vez de colorem tudo em termos de milhas, jardas, pés, eles não fazem a conversão para o sistema que todo mundo usa, menos os anglo parlantes, que é o metro? Assim, quando o personagem fala que está a tantas milhas de disância, você tem que sempre fazer a conversão para entender se algo está longe ou perto. Isso realmente irrita… (E para quem não sabe quanto é uma milha, pode ver aqui)