Fazia um tempinho já que eu não ia lá no Google Translate e nem estava sabendo que recentemente ele recebeu uma atualização. De qualquer maneira é o seguinte: a tempos atrás (mais especificamente falando em 31 de janeiro) fiz um teste com a frase O que será que será que dá dentro da gente e que não devia?, da música O que será (à flor da pele), do Chico Buarque. O resultado da tradução para o inglês foi o seguinte:
What would be giving in the people and which should not?
Traduzindo de volta para o português:
Quais seriam dando no povo e que não deveria?
Como se vê não é nenhuma maravilha de tradução, e o sentido original da frase se perde. Sim, eu sei que escolhi uma sentença particulamente difícil, mas para que facilitar? Além disso lá está, na frase em português, o maldito gerundismo dando as caras.
Bem, hoje fui lá testar novamente e o resultado foi esse:
What will we be giving into the people and that should not?
Como se pode ver o “dentro da gente” foi convertido em “into the people”. Não sei muito de inglês, mas será que ali não seria o caso de um “into us”? Bem, de qualquer maneira mandei ver novamente na tradução inglês -> português e o resultado foi:
O que é que vamos estar dando para o povo e que não deveria?
Deus! Gerundismo de novo não!!! De onde sai tal tradução? Será que é culpa do pessoal que clica no link “Suggest a better translation”?